“Later, on another day, through a window, he saw his son at a distance, thin, haggard, soiled with dung, dirt, and filth.”
即脱璎珞、细软上服、严饰之具，更著粗敝垢腻之衣、尘土坌身， 右手执持除粪之器，状有所畏。语诸作人:“汝等勤作，勿得懈息 。”以方便故，得近其子。 后复告言:“咄、男子，汝常此作，勿复余去，当加汝价。
“He then removed his necklace of beads, his soft upper garments, and his adornments and put on a coarse, worn out, and filthy robe, smeared himself with dirt and holding a dung shovel, looking frightful he addressed his workers, saying,
“All of you, work hard! Do not be lax.” By this device he draws near to his son, to whom he later says, “Hey, my boy! You should stay here and work. Don’t go elsewhere. I will increase your wages.
Whatever you need, be it pots, utensils, rice, flour, salt or vinegar or other such things, don’t trouble yourself about it. I also have an old, worn-out servant you can have if you need him. So put your mind at rest. I am like your father, so have no more worries. 所以者何。我年老大，而汝少壮，汝常作时，无有欺怠、嗔恨怨言 ，都不见汝有此诸恶、如余作人，自今已后，如所生子。”
Why? I am very old, and you are young and strong. Whenever you are working, you are never deceitful, remiss, angry, hateful, or grumbling. I have never seen you commit such evils as I have other workers. From now on you shall be just like my own son.”